Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Italiaans - donde me lleve el tovien

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
donde me lleve el tovien
Tekst
Opgestuurd door LupinMargot
Uitgangs-taal: Spaans

donde me lleve el tovien

Titel
dove mi prende il vento
Vertaling
Italiaans

Vertaald door acuario
Doel-taal: Italiaans

dove mi porta il vento
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 21 september 2007 07:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 september 2007 15:28

Freya
Aantal berichten: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

20 september 2007 16:09

goncin
Aantal berichten: 3706
What is "tovien"?

20 september 2007 16:10

mary83
Aantal berichten: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

20 september 2007 16:11

mary83
Aantal berichten: 7
Yes, it's better

mary83'

20 september 2007 16:37

Xini
Aantal berichten: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

20 september 2007 16:41

goncin
Aantal berichten: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

20 september 2007 16:46

Xini
Aantal berichten: 1655
Resu, cingon...

21 september 2007 04:26

pirulito
Aantal berichten: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

21 september 2007 06:30

mary83
Aantal berichten: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

21 september 2007 07:07

Xini
Aantal berichten: 1655
I put it on M.O. and accepted.

21 september 2007 10:24

Francky5591
Aantal berichten: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...