Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-イタリア語 - donde me lleve el tovien

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
donde me lleve el tovien
テキスト
LupinMargot様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

donde me lleve el tovien

タイトル
dove mi prende il vento
翻訳
イタリア語

acuario様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

dove mi porta il vento
最終承認・編集者 Xini - 2007年 9月 21日 07:08





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 20日 15:28

Freya
投稿数: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

2007年 9月 20日 16:09

goncin
投稿数: 3706
What is "tovien"?

2007年 9月 20日 16:10

mary83
投稿数: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

2007年 9月 20日 16:11

mary83
投稿数: 7
Yes, it's better

mary83'

2007年 9月 20日 16:37

Xini
投稿数: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

2007年 9月 20日 16:41

goncin
投稿数: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

2007年 9月 20日 16:46

Xini
投稿数: 1655
Resu, cingon...

2007年 9月 21日 04:26

pirulito
投稿数: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

2007年 9月 21日 06:30

mary83
投稿数: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

2007年 9月 21日 07:07

Xini
投稿数: 1655
I put it on M.O. and accepted.

2007年 9月 21日 10:24

Francky5591
投稿数: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...