| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 15:28 |
| Freyaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910 | "portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ? |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:09 |
| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:10 |
| | " Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo... |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:11 |
| | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:37 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | Please try to repeat "tovien" continuosly.
So, I'll change to "porta". |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:41 |
| | One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating? |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 20日 16:46 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 04:26 |
| | Meaning only!!!!!
*Tovien = viento (it. vento)
En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sÃlabas como en este caso. Por ejemplo:
*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer
|
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 06:30 |
| | Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 07:07 |
| Xiniचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655 | I put it on M.O. and accepted. |
| | 2007年 सेप्टेम्बर 21日 10:24 |
| | In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc... |