Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - donde me lleve el tovien

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
donde me lleve el tovien
نص
إقترحت من طرف LupinMargot
لغة مصدر: إسبانيّ

donde me lleve el tovien

عنوان
dove mi prende il vento
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: إيطاليّ

dove mi porta il vento
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 21 أيلول 2007 07:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2007 15:28

Freya
عدد الرسائل: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

20 أيلول 2007 16:09

goncin
عدد الرسائل: 3706
What is "tovien"?

20 أيلول 2007 16:10

mary83
عدد الرسائل: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

20 أيلول 2007 16:11

mary83
عدد الرسائل: 7
Yes, it's better

mary83'

20 أيلول 2007 16:37

Xini
عدد الرسائل: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

20 أيلول 2007 16:41

goncin
عدد الرسائل: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

20 أيلول 2007 16:46

Xini
عدد الرسائل: 1655
Resu, cingon...

21 أيلول 2007 04:26

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

21 أيلول 2007 06:30

mary83
عدد الرسائل: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

21 أيلول 2007 07:07

Xini
عدد الرسائل: 1655
I put it on M.O. and accepted.

21 أيلول 2007 10:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...