ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - donde me lleve el tovienحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: إسبانيّ
donde me lleve el tovien |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
dove mi porta il vento |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 21 أيلول 2007 07:08
آخر رسائل | | | | | 20 أيلول 2007 15:28 | | | "portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ? | | | 20 أيلول 2007 16:09 | | | | | | 20 أيلول 2007 16:10 | | | " Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo... | | | 20 أيلول 2007 16:11 | | | | | | 20 أيلول 2007 16:37 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Please try to repeat "tovien" continuosly.
So, I'll change to "porta". | | | 20 أيلول 2007 16:41 | | | One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating? | | | 20 أيلول 2007 16:46 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | | | | 21 أيلول 2007 04:26 | | | Meaning only!!!!!
*Tovien = viento (it. vento)
En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sÃlabas como en este caso. Por ejemplo:
*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer
| | | 21 أيلول 2007 06:30 | | | Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre. | | | 21 أيلول 2007 07:07 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | I put it on M.O. and accepted. | | | 21 أيلول 2007 10:24 | | | In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc... |
|
|