Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Italų - donde me lleve el tovien

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
donde me lleve el tovien
Tekstas
Pateikta LupinMargot
Originalo kalba: Ispanų

donde me lleve el tovien

Pavadinimas
dove mi prende il vento
Vertimas
Italų

Išvertė acuario
Kalba, į kurią verčiama: Italų

dove mi porta il vento
Validated by Xini - 21 rugsėjis 2007 07:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2007 15:28

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"portare" wouldn't be better for "llevar" than "prendere" ?

20 rugsėjis 2007 16:09

goncin
Žinučių kiekis: 3706
What is "tovien"?

20 rugsėjis 2007 16:10

mary83
Žinučių kiekis: 7
" Tovien " non si traduce in italiano con "vento". la traduzione non ha senso logico. Tuttavia, la parola "tovien" difficlmente si trova nei dizionari di spagnolo...

20 rugsėjis 2007 16:11

mary83
Žinučių kiekis: 7
Yes, it's better

mary83'

20 rugsėjis 2007 16:37

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Please try to repeat "tovien" continuosly.

So, I'll change to "porta".

20 rugsėjis 2007 16:41

goncin
Žinučių kiekis: 3706
One more anagram game, Xini? Are we intended also to decrypt this kind of thing before translating?

20 rugsėjis 2007 16:46

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Resu, cingon...

21 rugsėjis 2007 04:26

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Meaning only!!!!!

*Tovien = viento (it. vento)

En Argentina, se denomina "hablar al verre" cuando se altera el orden de las sílabas como en este caso. Por ejemplo:

*ñoba = baño
*germu (*jermu) = mujer

21 rugsėjis 2007 06:30

mary83
Žinučių kiekis: 7
Non ci sono anagrammi nei testi da tradurre.

21 rugsėjis 2007 07:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I put it on M.O. and accepted.

21 rugsėjis 2007 10:24

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
In French it is named "verlan" (à l'envers), but sound of the inverted syllabes is slightly different, eg for "mère" (mother), we say "reum"; idem for "père", etc...