Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-ספרדית - είμαι έτσι

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתצרפתיתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
είμαι έτσι
טקסט
נשלח על ידי Ric-Soares
שפת המקור: יוונית

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

שם
Soy así
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי evulitsa
שפת המטרה: ספרדית

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
אושר לאחרונה ע"י guilon - 28 אוקטובר 2007 21:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 אוקטובר 2007 09:32

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 אוקטובר 2007 14:05

evulitsa
מספר הודעות: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 אוקטובר 2007 17:03

k_rock
מספר הודעות: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 אוקטובר 2007 17:46

evulitsa
מספר הודעות: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 אוקטובר 2007 19:53

sara costa
מספר הודעות: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 אוקטובר 2007 21:33

guilon
מספר הודעות: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 אוקטובר 2007 08:23

evulitsa
מספר הודעות: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!