Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Турецкий факс

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Турецкий факс
טקסט
נשלח על ידי alboll
שפת המקור: טורקית

Göndermiş oldugunuz 100 $ parayi dün 15.11.2007 tarihinde aldim teşekkür ederim.
ayrica telefonda her ne kadar net kelimelerle anlaşamasak da maillerinizi aliyorum ve hepsine cevap yaziyorum iyi günler.

Hayalindeki kişiyi gökte ararken nette bul! Mynet Arkadaşim´a abone olmak için hemen tikla!

שם
Türkçe faks
תרגום
רוסית

תורגם על ידי kubish
שפת המטרה: רוסית

100$, которые вы отправили, я получил(а) вчера 15.11.2007, спасибо. Хотя мы не совсем понимаем друг друга по телефону, я получаю Ваши электронные письма и отвечаю на них. До свидания.

Человека твоей мечты не ищи в небе, а найди в инете! Чтобы стать абонентом в Майнет Аркадашим, кликни скорее здесь!
אושר לאחרונה ע"י Garret - 10 מרץ 2008 13:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 10:59

Garret
מספר הודעות: 168
...можем изъясниться точными словами... - тут что-то не так.
еще раз проверьте первую фразу - звучит не очень =)

6 מרץ 2008 15:07

kubish
מספר הודעות: 30
Ну это дословный перевод. Могу использовать более грамотные фразы, но боюсь, что смысл изменится.

Тогда пусть будет так:
Те 100 долларов, которые Вы отправили, получил(а), спасибо! Хотя мы не совсем понимаем друг друга по телефону, я получаю Ваши электронные письма и отвечаю на них. До свидания.
Коротко и ясно!

Думаю, что смысл не совсем изменился. Ваше мнение?

10 מרץ 2008 13:24

Garret
מספר הודעות: 168
По-моему, отлично, мне кажется, что в переводе должен быть только один смысл - логика и понятность для читателя.

11 מרץ 2008 03:38

kubish
מספר הודעות: 30
Хорошо, я учту Ваши замечания. Спасибо за советы. Хотя я и не профессиональный переводчик, но все же стараюсь совершенствовать свои знания в любой области.