Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-러시아어 - Турецкий факс

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Турецкий факс
본문
alboll에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Göndermiş oldugunuz 100 $ parayi dün 15.11.2007 tarihinde aldim teşekkür ederim.
ayrica telefonda her ne kadar net kelimelerle anlaşamasak da maillerinizi aliyorum ve hepsine cevap yaziyorum iyi günler.

Hayalindeki kişiyi gökte ararken nette bul! Mynet Arkadaşim´a abone olmak için hemen tikla!

제목
Türkçe faks
번역
러시아어

kubish에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

100$, которые вы отправили, я получил(а) вчера 15.11.2007, спасибо. Хотя мы не совсем понимаем друг друга по телефону, я получаю Ваши электронные письма и отвечаю на них. До свидания.

Человека твоей мечты не ищи в небе, а найди в инете! Чтобы стать абонентом в Майнет Аркадашим, кликни скорее здесь!
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 13:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 6일 10:59

Garret
게시물 갯수: 168
...можем изъясниться точными словами... - тут что-то не так.
еще раз проверьте первую фразу - звучит не очень =)

2008년 3월 6일 15:07

kubish
게시물 갯수: 30
Ну это дословный перевод. Могу использовать более грамотные фразы, но боюсь, что смысл изменится.

Тогда пусть будет так:
Те 100 долларов, которые Вы отправили, получил(а), спасибо! Хотя мы не совсем понимаем друг друга по телефону, я получаю Ваши электронные письма и отвечаю на них. До свидания.
Коротко и ясно!

Думаю, что смысл не совсем изменился. Ваше мнение?

2008년 3월 10일 13:24

Garret
게시물 갯수: 168
По-моему, отлично, мне кажется, что в переводе должен быть только один смысл - логика и понятность для читателя.

2008년 3월 11일 03:38

kubish
게시물 갯수: 30
Хорошо, я учту Ваши замечания. Спасибо за советы. Хотя я и не профессиональный переводчик, но все же стараюсь совершенствовать свои знания в любой области.