Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Portugalski - l'imbarazzo della scelta
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni život
Naslov
l'imbarazzo della scelta
Tekst
Poslao
civentura
Izvorni jezik: Talijanski
l'imbarazzo della scelta
scambiare pensieri ed opinioni
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naslov
O constrangimento da escolha
Prevođenje
Portugalski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Portugalski
O constrangimento da escolha
trocar ideias e opiniões
Primjedbe o prijevodu
escolha = selecção
Posljednji potvrdio i uredio
Sweet Dreams
- 7 travanj 2008 14:57
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
26 ožujak 2008 17:03
ester333
Broj poruka: 1
porque na traducao no italiano
6 travanj 2008 21:57
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Someone can give me a bridge, here?
Thanks
CC:
Xini
Ricciodimare
zizza
Witchy
apple
6 travanj 2008 22:02
Xini
Broj poruka: 1655
to be spoilt for choice <--- British english expression...
to exchange idéias e opiniões
6 travanj 2008 22:48
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Lily, de acordo com Xini a frase é uma expressão, então talvez deveria ser
Ser mimado para poder escolher
, que achas?
6 travanj 2008 22:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweety
Sim, trata-se da expressão em inglês "to be spoilt/spoiled for choice" mas ela não tem nada a ver com ser "mimado".
Ela significa que temos tantas opções à nossa frente para escolhermos uma, que ficamos na dúvida sobre qual escolher (o que nos constrange e torna a escolha difÃcil).
Não achei outra maneira de colocar isso em português, talvez tu tenhas uma idéia melhor, mas nada de "mimos" ehm!
6 travanj 2008 23:12
Xini
Broj poruka: 1655
Lilian Channel is right.
7 travanj 2008 14:57
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ahah!
Devia estar a dormir com certeza!
Desculpa.
Vou já aceitá-la!
7 travanj 2008 14:58
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Dei-lhe um 10! Apesar do acento id
e
ias
7 travanj 2008 15:16
goncin
Broj poruka: 3706
É que, do lado de cá do Atlântico id
é
ias têm, sim, acento.
7 travanj 2008 15:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Estás a me dizer que "idéia" não leva acento em Portugal?
7 travanj 2008 15:21
goncin
Broj poruka: 3706
Como diria o pessoal do Casseta & Planeta, "não é só apenas isso": pelo último acordo ortográfico firmado entre os paÃses de lÃngua portuguesa, paroxÃtonas terminadas em ditongo aberto vão perder o acento, como já aconteceu em Portugal:
assembl
é
ia -> assembl
e
ia
id
é
ia -> id
e
ia
E por aà vai.
O que ninguém sabe é
quando
esse tal acordo vai entrar finalmente em vigor...