Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Portugalski - l'imbarazzo della scelta
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Svakodnevni zivot
Natpis
l'imbarazzo della scelta
Tekst
Podnet od
civentura
Izvorni jezik: Italijanski
l'imbarazzo della scelta
scambiare pensieri ed opinioni
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Natpis
O constrangimento da escolha
Prevod
Portugalski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Portugalski
O constrangimento da escolha
trocar ideias e opiniões
Napomene o prevodu
escolha = selecção
Poslednja provera i obrada od
Sweet Dreams
- 7 April 2008 14:57
Poslednja poruka
Autor
Poruka
26 Mart 2008 17:03
ester333
Broj poruka: 1
porque na traducao no italiano
6 April 2008 21:57
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Someone can give me a bridge, here?
Thanks
CC:
Xini
Ricciodimare
zizza
Witchy
apple
6 April 2008 22:02
Xini
Broj poruka: 1655
to be spoilt for choice <--- British english expression...
to exchange idéias e opiniões
6 April 2008 22:48
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Lily, de acordo com Xini a frase é uma expressão, então talvez deveria ser
Ser mimado para poder escolher
, que achas?
6 April 2008 22:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sweety
Sim, trata-se da expressão em inglês "to be spoilt/spoiled for choice" mas ela não tem nada a ver com ser "mimado".
Ela significa que temos tantas opções à nossa frente para escolhermos uma, que ficamos na dúvida sobre qual escolher (o que nos constrange e torna a escolha difÃcil).
Não achei outra maneira de colocar isso em português, talvez tu tenhas uma idéia melhor, mas nada de "mimos" ehm!
6 April 2008 23:12
Xini
Broj poruka: 1655
Lilian Channel is right.
7 April 2008 14:57
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Ahah!
Devia estar a dormir com certeza!
Desculpa.
Vou já aceitá-la!
7 April 2008 14:58
Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Dei-lhe um 10! Apesar do acento id
e
ias
7 April 2008 15:16
goncin
Broj poruka: 3706
É que, do lado de cá do Atlântico id
é
ias têm, sim, acento.
7 April 2008 15:18
lilian canale
Broj poruka: 14972
Estás a me dizer que "idéia" não leva acento em Portugal?
7 April 2008 15:21
goncin
Broj poruka: 3706
Como diria o pessoal do Casseta & Planeta, "não é só apenas isso": pelo último acordo ortográfico firmado entre os paÃses de lÃngua portuguesa, paroxÃtonas terminadas em ditongo aberto vão perder o acento, como já aconteceu em Portugal:
assembl
é
ia -> assembl
e
ia
id
é
ia -> id
e
ia
E por aà vai.
O que ninguém sabe é
quando
esse tal acordo vai entrar finalmente em vigor...