| |
|
번역 - 이탈리아어-포르투갈어 - l'imbarazzo della scelta현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 | | | 원문 언어: 이탈리아어
l'imbarazzo della scelta
scambiare pensieri ed opinioni | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| O constrangimento da escolha | | 번역될 언어: 포르투갈어
O constrangimento da escolha
trocar ideias e opiniões | | |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 26일 17:03 | | | porque na traducao no italiano | | | 2008년 4월 6일 21:57 | | | | | | 2008년 4월 6일 22:02 | | | to be spoilt for choice <--- British english expression...
to exchange idéias e opiniões | | | 2008년 4월 6일 22:48 | | | Lily, de acordo com Xini a frase é uma expressão, então talvez deveria ser Ser mimado para poder escolher, que achas? | | | 2008년 4월 6일 22:54 | | | Sweety
Sim, trata-se da expressão em inglês "to be spoilt/spoiled for choice" mas ela não tem nada a ver com ser "mimado".
Ela significa que temos tantas opções à nossa frente para escolhermos uma, que ficamos na dúvida sobre qual escolher (o que nos constrange e torna a escolha difÃcil).
Não achei outra maneira de colocar isso em português, talvez tu tenhas uma idéia melhor, mas nada de "mimos" ehm!
| | | 2008년 4월 6일 23:12 | | | | | | 2008년 4월 7일 14:57 | | | Ahah!
Devia estar a dormir com certeza!
Desculpa.
Vou já aceitá-la! | | | 2008년 4월 7일 14:58 | | | Dei-lhe um 10! Apesar do acento id eias | | | 2008년 4월 7일 15:16 | | | É que, do lado de cá do Atlântico id éias têm, sim, acento. | | | 2008년 4월 7일 15:18 | | | Estás a me dizer que "idéia" não leva acento em Portugal? | | | 2008년 4월 7일 15:21 | | | Como diria o pessoal do Casseta & Planeta, "não é só apenas isso": pelo último acordo ortográfico firmado entre os paÃses de lÃngua portuguesa, paroxÃtonas terminadas em ditongo aberto vão perder o acento, como já aconteceu em Portugal:
assembléia -> assembleia
idéia -> ideia
E por aà vai.
O que ninguém sabe é quando esse tal acordo vai entrar finalmente em vigor... |
|
| |
|