Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Betyder?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠvedskiNorveški

Naslov
Betyder?
Tekst
Poslao Therese83
Izvorni jezik: Turski

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

Naslov
Betyder?
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 srpanj 2008 15:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 srpanj 2008 15:09

pias
Broj poruka: 8113
---> Omröstning

27 srpanj 2008 15:11

lenab
Broj poruka: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 srpanj 2008 15:21

pias
Broj poruka: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 srpanj 2008 15:30

lenab
Broj poruka: 1084
jag fattar!!!

28 srpanj 2008 15:23

pias
Broj poruka: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 srpanj 2008 15:36

lenab
Broj poruka: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 srpanj 2008 15:42

pias
Broj poruka: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 srpanj 2008 15:43

lenab
Broj poruka: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 srpanj 2008 15:50

pias
Broj poruka: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 srpanj 2008 16:37

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 srpanj 2008 17:21

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.