Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-瑞典语 - Betyder?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语瑞典语挪威语

标题
Betyder?
正文
提交 Therese83
源语言: 土耳其语

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

标题
Betyder?
翻译
瑞典语

翻译 lenab
目的语言: 瑞典语

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
pias认可或编辑 - 2008年 七月 28日 15:51





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 27日 15:09

pias
文章总计: 8113
---> Omröstning

2008年 七月 27日 15:11

lenab
文章总计: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

2008年 七月 27日 15:21

pias
文章总计: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

2008年 七月 27日 15:30

lenab
文章总计: 1084
jag fattar!!!

2008年 七月 28日 15:23

pias
文章总计: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

2008年 七月 28日 15:36

lenab
文章总计: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

2008年 七月 28日 15:42

pias
文章总计: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

2008年 七月 28日 15:43

lenab
文章总计: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

2008年 七月 28日 15:50

pias
文章总计: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

2008年 七月 28日 16:37

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

2008年 七月 28日 17:21

pias
文章总计: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.