Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Betyder?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スウェーデン語ノルウェー語

タイトル
Betyder?
テキスト
Therese83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

タイトル
Betyder?
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
最終承認・編集者 pias - 2008年 7月 28日 15:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 27日 15:09

pias
投稿数: 8113
---> Omröstning

2008年 7月 27日 15:11

lenab
投稿数: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

2008年 7月 27日 15:21

pias
投稿数: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

2008年 7月 27日 15:30

lenab
投稿数: 1084
jag fattar!!!

2008年 7月 28日 15:23

pias
投稿数: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

2008年 7月 28日 15:36

lenab
投稿数: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

2008年 7月 28日 15:42

pias
投稿数: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

2008年 7月 28日 15:43

lenab
投稿数: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

2008年 7月 28日 15:50

pias
投稿数: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

2008年 7月 28日 16:37

gamine
投稿数: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

2008年 7月 28日 17:21

pias
投稿数: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.