Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Zweeds - Betyder?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsZweedsNoors

Titel
Betyder?
Tekst
Opgestuurd door Therese83
Uitgangs-taal: Turks

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

Titel
Betyder?
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 28 juli 2008 15:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juli 2008 15:09

pias
Aantal berichten: 8113
---> Omröstning

27 juli 2008 15:11

lenab
Aantal berichten: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 juli 2008 15:21

pias
Aantal berichten: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 juli 2008 15:30

lenab
Aantal berichten: 1084
jag fattar!!!

28 juli 2008 15:23

pias
Aantal berichten: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 juli 2008 15:36

lenab
Aantal berichten: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 juli 2008 15:42

pias
Aantal berichten: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 juli 2008 15:43

lenab
Aantal berichten: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 juli 2008 15:50

pias
Aantal berichten: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 juli 2008 16:37

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 juli 2008 17:21

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.