Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - Betyder?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųŠvedųNorvegų

Pavadinimas
Betyder?
Tekstas
Pateikta Therese83
Originalo kalba: Turkų

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

Pavadinimas
Betyder?
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
Validated by pias - 28 liepa 2008 15:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 liepa 2008 15:09

pias
Žinučių kiekis: 8114
---> Omröstning

27 liepa 2008 15:11

lenab
Žinučių kiekis: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 liepa 2008 15:21

pias
Žinučių kiekis: 8114
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 liepa 2008 15:30

lenab
Žinučių kiekis: 1084
jag fattar!!!

28 liepa 2008 15:23

pias
Žinučių kiekis: 8114
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 liepa 2008 15:36

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 liepa 2008 15:42

pias
Žinučių kiekis: 8114
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 liepa 2008 15:43

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 liepa 2008 15:50

pias
Žinučių kiekis: 8114
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 liepa 2008 16:37

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 liepa 2008 17:21

pias
Žinučių kiekis: 8114
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.