Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Betyder?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्विडेनीनर्वेजियन

शीर्षक
Betyder?
हरफ
Therese83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

शीर्षक
Betyder?
अनुबाद
स्विडेनी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
Validated by pias - 2008年 जुलाई 28日 15:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 27日 15:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
---> Omröstning

2008年 जुलाई 27日 15:11

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

2008年 जुलाई 27日 15:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

2008年 जुलाई 27日 15:30

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
jag fattar!!!

2008年 जुलाई 28日 15:23

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

2008年 जुलाई 28日 15:36

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

2008年 जुलाई 28日 15:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

2008年 जुलाई 28日 15:43

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

2008年 जुलाई 28日 15:50

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

2008年 जुलाई 28日 16:37

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

2008年 जुलाई 28日 17:21

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.