Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Betyder?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİsveççeNorveççe

Başlık
Betyder?
Metin
Öneri Therese83
Kaynak dil: Türkçe

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

Başlık
Betyder?
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
En son pias tarafından onaylandı - 28 Temmuz 2008 15:51





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Temmuz 2008 15:09

pias
Mesaj Sayısı: 8114
---> Omröstning

27 Temmuz 2008 15:11

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

27 Temmuz 2008 15:21

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

27 Temmuz 2008 15:30

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
jag fattar!!!

28 Temmuz 2008 15:23

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

28 Temmuz 2008 15:36

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

28 Temmuz 2008 15:42

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

28 Temmuz 2008 15:43

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

28 Temmuz 2008 15:50

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

28 Temmuz 2008 16:37

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

28 Temmuz 2008 17:21

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.