Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Betyder?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스웨덴어노르웨이어

제목
Betyder?
본문
Therese83에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

çikar kanka o gözlükleri zağten çirkinsin hepten çirkin oldun.

제목
Betyder?
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Superpolar'n ta av dig de där glasögonen. Du var redan ful, nu blev du ännu fulare.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 28일 15:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 27일 15:09

pias
게시물 갯수: 8113
---> Omröstning

2008년 7월 27일 15:11

lenab
게시물 갯수: 1084
He he! Hur får man till såna gubbar? Jag lyckas bara med

2008년 7월 27일 15:21

pias
게시물 갯수: 8113
Tryck på "Lägg till ett meddelande" ... och kolla längst ner på sidan.

2008년 7월 27일 15:30

lenab
게시물 갯수: 1084
jag fattar!!!

2008년 7월 28일 15:23

pias
게시물 갯수: 8113
Likaså här ...inga röster, men utifrån den engelska så borde "blood brother" nog bli "blodsfrände". Fast det låter inte som något vanligt svenskt uttryck tycker jag . Vad tycker du?

Och likaså ...
"You were already..." --> "Du var redan..."

2008년 7월 28일 15:36

lenab
게시물 갯수: 1084
Blood brother är direktöversatt, men ordet verkar så överdrivet på svenska. Innebörden är att man är jättepolare, så jag vet inte.. Vad säger du?

2008년 7월 28일 15:42

pias
게시물 갯수: 8113
Haha ...jag frågade dig, för att jag var rådlös, men "jättepolare/kanonpolare/superpolare/bästisar är väl bra alternativ.

2008년 7월 28일 15:43

lenab
게시물 갯수: 1084
Superpolarn verkar stämma in på den råa kompisjargongen här, tycker jag.. Vi tar det, så får vi se hur det går.

2008년 7월 28일 15:50

pias
게시물 갯수: 8113
Det verkar bra, jag godkänner den nu.

2008년 7월 28일 16:37

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pia. Prøv at se her!http://fr.wiktionary.org/wiki/sl%C3%A4kting#Su.C3.A9dois

2008년 7월 28일 17:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lejon
Tack för din länk ...jag tror dock att den översättning som vi kommit fram till är bra, då "blodsfrände etc" sällan används här vid dagligt tal.