Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiEngleskiBrazilski portugalski

Kategorija Pismo / E-mail - Djeca i adolescenti

Naslov
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Tekst
Poslao mxlivre
Izvorni jezik: Engleski Preveo Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Primjedbe o prijevodu
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Naslov
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Posljednji potvrdio i uredio casper tavernello - 3 studeni 2008 02:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 listopad 2008 05:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057
a agora ?

30 listopad 2008 10:01

goncin
Broj poruka: 3706

30 listopad 2008 16:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 listopad 2008 16:17

Lein
Broj poruka: 3389
Concordo com a Lilian

30 listopad 2008 16:38

goncin
Broj poruka: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 listopad 2008 17:22

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 listopad 2008 17:30

goncin
Broj poruka: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 listopad 2008 17:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 listopad 2008 18:17

goncin
Broj poruka: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 studeni 2008 18:02

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 studeni 2008 21:46

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 studeni 2008 22:41

goncin
Broj poruka: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 studeni 2008 22:43

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 studeni 2008 22:49

goncin
Broj poruka: 3706