| | |
| | 30 تشرين الاول 2008 05:37 |
| | |
| | 30 تشرين الاول 2008 10:01 |
| | |
| | 30 تشرين الاول 2008 16:13 |
| | um carinhoso Feliz Aniversário
caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos) |
| | 30 تشرين الاول 2008 16:17 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | |
| | 30 تشرين الاول 2008 16:38 |
| | Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difÃcil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos). CC: Lein lilian canale |
| | 30 تشرين الاول 2008 17:22 |
| | Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.
É difÃcil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário". |
| | 30 تشرين الاول 2008 17:30 |
| | "...want to wish you a warm Happy Birthday..."
O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido? CC: lilian canale |
| | 30 تشرين الاول 2008 17:38 |
| | Caaaalma Goncy!
"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).
Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário" |
| | 30 تشرين الاول 2008 18:17 |
| | |
| | 2 تشرين الثاني 2008 18:02 |
| | precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )
Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......
|
| | 2 تشرين الثاني 2008 21:46 |
| | acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).
|
| | 2 تشرين الثاني 2008 22:41 |
| | Pronto, alterado para menina. |
| | 2 تشرين الثاني 2008 22:43 |
| | ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-) |
| | 2 تشرين الثاني 2008 22:49 |
| | |