Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno cha Kibrazili - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKiingerezaKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email - Kids and teens

Kichwa
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Nakala
Tafsiri iliombwa na mxlivre
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Maelezo kwa mfasiri
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Kichwa
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 3 Novemba 2008 02:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Oktoba 2008 05:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
a agora ?

30 Oktoba 2008 10:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706

30 Oktoba 2008 16:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Oktoba 2008 16:17

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Concordo com a Lilian

30 Oktoba 2008 16:38

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Oktoba 2008 17:22

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Oktoba 2008 17:30

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Oktoba 2008 17:38

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Oktoba 2008 18:17

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 Novemba 2008 18:02

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 Novemba 2008 21:46

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 Novemba 2008 22:41

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 Novemba 2008 22:43

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 Novemba 2008 22:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706