Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Braziliaans Portugees - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensEngelsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Kinderen en tieners

Titel
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Tekst
Opgestuurd door mxlivre
Uitgangs-taal: Engels Vertaald door Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Details voor de vertaling
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Titel
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 3 november 2008 02:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 oktober 2008 05:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
a agora ?

30 oktober 2008 10:01

goncin
Aantal berichten: 3706

30 oktober 2008 16:13

lilian canale
Aantal berichten: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 oktober 2008 16:17

Lein
Aantal berichten: 3389
Concordo com a Lilian

30 oktober 2008 16:38

goncin
Aantal berichten: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 oktober 2008 17:22

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 oktober 2008 17:30

goncin
Aantal berichten: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 oktober 2008 17:38

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 oktober 2008 18:17

goncin
Aantal berichten: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 november 2008 18:02

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 november 2008 21:46

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 november 2008 22:41

goncin
Aantal berichten: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 november 2008 22:43

Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 november 2008 22:49

goncin
Aantal berichten: 3706