Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email - Kids and teens

शीर्षक
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
हरफ
mxlivreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Bamsaद्वारा अनुबाद गरिएको

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

शीर्षक
Querida Kevin, Queremos apenas ...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Validated by casper tavernello - 2008年 नोभेम्बर 3日 02:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 30日 05:37

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
a agora ?

2008年 अक्टोबर 30日 10:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706

2008年 अक्टोबर 30日 16:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

2008年 अक्टोबर 30日 16:17

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Concordo com a Lilian

2008年 अक्टोबर 30日 16:38

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

2008年 अक्टोबर 30日 17:22

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

2008年 अक्टोबर 30日 17:30

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 30日 17:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

2008年 अक्टोबर 30日 18:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2008年 नोभेम्बर 2日 18:02

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2008年 नोभेम्बर 2日 21:46

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2008年 नोभेम्बर 2日 22:41

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Pronto, alterado para menina.

2008年 नोभेम्बर 2日 22:43

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2008年 नोभेम्बर 2日 22:49

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706