Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-브라질 포르투갈어 - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 덴마크어영어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 어린이 그리고 10대들

제목
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
본문
mxlivre에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Bamsa에 의해서 번역되어짐

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
이 번역물에 관한 주의사항
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

제목
Querida Kevin, Queremos apenas ...
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 3일 02:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 30일 05:37

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
a agora ?

2008년 10월 30일 10:01

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 10월 30일 16:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

2008년 10월 30일 16:17

Lein
게시물 갯수: 3389
Concordo com a Lilian

2008년 10월 30일 16:38

goncin
게시물 갯수: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

2008년 10월 30일 17:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

2008년 10월 30일 17:30

goncin
게시물 갯수: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

2008년 10월 30일 17:38

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

2008년 10월 30일 18:17

goncin
게시물 갯수: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2008년 11월 2일 18:02

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2008년 11월 2일 21:46

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2008년 11월 2일 22:41

goncin
게시물 갯수: 3706
Pronto, alterado para menina.

2008년 11월 2일 22:43

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2008년 11월 2일 22:49

goncin
게시물 갯수: 3706