Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseInglesePortoghese brasiliano

Categoria Lettera / Email - Bambini ed adolescenti

Titolo
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Testo
Aggiunto da mxlivre
Lingua originale: Inglese Tradotto da Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Note sulla traduzione
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Titolo
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 3 Novembre 2008 02:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Ottobre 2008 05:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
a agora ?

30 Ottobre 2008 10:01

goncin
Numero di messaggi: 3706

30 Ottobre 2008 16:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Ottobre 2008 16:17

Lein
Numero di messaggi: 3389
Concordo com a Lilian

30 Ottobre 2008 16:38

goncin
Numero di messaggi: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Ottobre 2008 17:22

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Ottobre 2008 17:30

goncin
Numero di messaggi: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Ottobre 2008 17:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Ottobre 2008 18:17

goncin
Numero di messaggi: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 Novembre 2008 18:02

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 Novembre 2008 21:46

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 Novembre 2008 22:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 Novembre 2008 22:43

Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 Novembre 2008 22:49

goncin
Numero di messaggi: 3706