Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブラジルのポルトガル語 - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語英語 ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 子供とティーネージャー

タイトル
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
テキスト
mxlivre様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Bamsa様が翻訳しました

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
翻訳についてのコメント
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

タイトル
Querida Kevin, Queremos apenas ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 11月 3日 02:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 30日 05:37

casper tavernello
投稿数: 5057
a agora ?

2008年 10月 30日 10:01

goncin
投稿数: 3706

2008年 10月 30日 16:13

lilian canale
投稿数: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

2008年 10月 30日 16:17

Lein
投稿数: 3389
Concordo com a Lilian

2008年 10月 30日 16:38

goncin
投稿数: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

2008年 10月 30日 17:22

lilian canale
投稿数: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

2008年 10月 30日 17:30

goncin
投稿数: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

2008年 10月 30日 17:38

lilian canale
投稿数: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

2008年 10月 30日 18:17

goncin
投稿数: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2008年 11月 2日 18:02

Anita_Luciano
投稿数: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2008年 11月 2日 21:46

Anita_Luciano
投稿数: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2008年 11月 2日 22:41

goncin
投稿数: 3706
Pronto, alterado para menina.

2008年 11月 2日 22:43

Anita_Luciano
投稿数: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2008年 11月 2日 22:49

goncin
投稿数: 3706