Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Brezilya Portekizcesi - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİngilizceBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta - Çocuklar ve Gençler

Başlık
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Metin
Öneri mxlivre
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Başlık
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 02:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ekim 2008 05:37

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
a agora ?

30 Ekim 2008 10:01

goncin
Mesaj Sayısı: 3706

30 Ekim 2008 16:13

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Ekim 2008 16:17

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Concordo com a Lilian

30 Ekim 2008 16:38

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Ekim 2008 17:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Ekim 2008 17:30

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Ekim 2008 17:38

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Ekim 2008 18:17

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 Kasım 2008 18:02

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 Kasım 2008 21:46

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 Kasım 2008 22:41

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 Kasım 2008 22:43

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 Kasım 2008 22:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706