Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Dear Kevin, we just want to wish you a warm..

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email - Enfants et adolescents

Titre
Dear Kevin, we just want to wish you a warm..
Texte
Proposé par mxlivre
Langue de départ: Anglais Traduit par Bamsa

Dear Kevin,

We just want to wish you a warm Happy Birthday hurray hurray,
and yes now you are 8 years old.
We hope that you can use your gift, and that you will be happy for it.
How is it going in school?

Here in Denmark the weather is bleak and cold.
Hope that you are okay.

Many birthday greetings from Kim and Heidi,
your sponsors from Denmark.
Commentaires pour la traduction
"sponser" I can not find this word, it may be sponsors

Titre
Querida Kevin, Queremos apenas ...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Querida Kevin,

Queremos apenas desejar a você um carinhoso "Feliz Aniversário", hurra, hurra, e sim, agora você já tem 8 anos de idade.

Esperamos que o nosso presente seja útil, e que você fique feliz com ele. Como está indo na escola?

Aqui na Dinamarca o tempo está fechado e frio.
Esperamos que você esteja bem.

Muitos desejos de feliz aniversário de Kim e Heidi, seus padrinhos da Dinamarca.
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 3 Novembre 2008 02:22





Derniers messages

Auteur
Message

30 Octobre 2008 05:37

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
a agora ?

30 Octobre 2008 10:01

goncin
Nombre de messages: 3706

30 Octobre 2008 16:13

lilian canale
Nombre de messages: 14972
um carinhoso Feliz Aniversário

caro---> querido (lembre que o garoto tem só 8 anos)

30 Octobre 2008 16:17

Lein
Nombre de messages: 3389
Concordo com a Lilian

30 Octobre 2008 16:38

goncin
Nombre de messages: 3706
Obrigado, garotas! Quanto ao "warm" (palavrinha meio difícil de traduzir em português), optei por usar "com carinho" após "Feliz Aniversário". Acho um pouco estranho usar "carinhoso" em relação a um evento (há pessoas carinhosas, não acontecimentos carinhosos).

CC: Lein lilian canale

30 Octobre 2008 17:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Não é o "evento" que é carinhoso e sim a saudação. Carinhoso, afetuoso, terno, tanto faz.

É difícil mesmo de traduzir, mas o que soa meio estranho (a mim) é "com carinho" depois do "Feliz Aniversário".

30 Octobre 2008 17:30

goncin
Nombre de messages: 3706
"...want to wish you a warm Happy Birthday..."

O adjetivo "warm" está modificando "Happy Birthday", ou eu estou ficando doido?

CC: lilian canale

30 Octobre 2008 17:38

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Caaaalma Goncy!

"Happy Birthday" é uma saudação. A saudação que está sendo enviada é carinhosa (afetuosa).

Seria como dizer: Receba um carinhoso "Feliz Aniversário"

30 Octobre 2008 18:17

goncin
Nombre de messages: 3706
Ah, agora sim.

Minhas férias estão tão longe... (suspiro)

CC: lilian canale

2 Novembre 2008 18:02

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
precisa tirar o segundo "e" aqui: "e agora" (já tem o "e" em frente a "sim" )

Outra coisa: nos comentários ao texto original em dinamarquês diz que é uma carta a uma MENINA que vai fazer 8 anos.... eu sei que o nome da pessoa é Kevin, mas diz "menina" nos comentários......



2 Novembre 2008 21:46

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
acabo de perguntar à pessoa que solicitou a tradução e ela disse que é para uma menina sim (que mora na Uganda onde Kevin tanto pode ser o nome de uma menina como de um menino).



2 Novembre 2008 22:41

goncin
Nombre de messages: 3706
Pronto, alterado para menina.

2 Novembre 2008 22:43

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ainda precisa tirar o segundo "e" na primeira frase :-)

2 Novembre 2008 22:49

goncin
Nombre de messages: 3706