Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Latinski-Grčki - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Tekst
Poslao
Suelem Miranda
Izvorni jezik: Latinski Preveo
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Primjedbe o prijevodu
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
Naslov
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
Prevođenje
Grčki
Preveo
MAIKON JEKSON
Ciljni jezik: Grčki
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
Posljednji potvrdio i uredio
User10
- 22 studeni 2009 20:22
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 studeni 2009 20:14
User10
Broj poruka: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 studeni 2009 20:15
MAIKON JEKSON
Broj poruka: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ