| | |
| | 19 March 2008 16:56 |
| | |
| | 19 March 2008 17:10 |
| goncinNumber of messages: 3706 | |
| | 19 March 2008 17:23 |
| | Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part. |
| | 19 March 2008 17:32 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)? |
| | 23 March 2008 18:57 |
| | Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?
Also, it should be "began", not "have begun". |
| | 23 March 2008 22:48 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Is it correct now? |
| | 24 March 2008 01:23 |
| | I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "Äis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me? |
| | 24 March 2008 10:58 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Well... here it goes:
Äis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)
(I don't think it helps that much, though... ) |
| | 24 March 2008 17:10 |
| | Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.
Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"? |
| | 24 March 2008 17:11 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"... |
| | 24 March 2008 17:18 |
| | OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote. |
| | 24 March 2008 17:20 |
| | Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit. |
| | 24 March 2008 17:40 |
| goncinNumber of messages: 3706 | I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me... |