Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Эсперанто-Английский - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ЭсперантоАнглийский

Статус
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Tекст
Добавлено alireza
Язык, с которого нужно перевести: Эсперанто

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

Статус
In order to study the ceremonies
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 5 Апрель 2008 07:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Март 2008 16:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
at first --> first

19 Март 2008 17:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706

19 Март 2008 17:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

19 Март 2008 17:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

23 Март 2008 18:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

23 Март 2008 22:48

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Is it correct now?

24 Март 2008 01:23

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

24 Март 2008 10:58

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

24 Март 2008 17:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

24 Март 2008 17:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

24 Март 2008 17:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

24 Март 2008 17:20

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

24 Март 2008 17:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...