Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어

제목
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

제목
In order to study the ceremonies
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 07:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 19일 16:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
at first --> first

2008년 3월 19일 17:10

goncin
게시물 갯수: 3706

2008년 3월 19일 17:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

2008년 3월 19일 17:32

goncin
게시물 갯수: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

2008년 3월 23일 18:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

2008년 3월 23일 22:48

goncin
게시물 갯수: 3706
Is it correct now?

2008년 3월 24일 01:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

2008년 3월 24일 10:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

2008년 3월 24일 17:10

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

2008년 3월 24일 17:11

goncin
게시물 갯수: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

2008년 3월 24일 17:18

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

2008년 3월 24일 17:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

2008년 3월 24일 17:40

goncin
게시물 갯수: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...