| |
|
ترجمه - اسپرانتو-انگلیسی - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue... | | زبان مبداء: اسپرانتو
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, Äis eble oni povus uzi ilin. |
|
| In order to study the ceremonies | ترجمهانگلیسی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 5 آوریل 2008 07:07
آخرین پیامها | | | | | 19 مارس 2008 16:56 | | | | | | 19 مارس 2008 17:10 | | | | | | 19 مارس 2008 17:23 | | | Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part. | | | 19 مارس 2008 17:32 | | | Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)? | | | 23 مارس 2008 18:57 | | | Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?
Also, it should be "began", not "have begun". | | | 23 مارس 2008 22:48 | | | Is it correct now? | | | 24 مارس 2008 01:23 | | | I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "Äis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me? | | | 24 مارس 2008 10:58 | | | Well... here it goes:
Äis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)
(I don't think it helps that much, though... ) | | | 24 مارس 2008 17:10 | | | Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.
Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"? | | | 24 مارس 2008 17:11 | | | Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"... | | | 24 مارس 2008 17:18 | | | OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote. | | | 24 مارس 2008 17:20 | | | Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit. | | | 24 مارس 2008 17:40 | | | I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me... |
|
| |
|