| |
|
Prevođenje - Esperanto-Engleski - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
| Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue... | | Izvorni jezik: Esperanto
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, Äis eble oni povus uzi ilin. |
|
| In order to study the ceremonies | PrevođenjeEngleski Preveo goncin | Ciljni jezik: Engleski
In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 5 travanj 2008 07:07
Najnovije poruke | | | | | 19 ožujak 2008 16:56 | | | | | | 19 ožujak 2008 17:10 | | | | | | 19 ožujak 2008 17:23 | | | Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part. | | | 19 ožujak 2008 17:32 | | | Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)? | | | 23 ožujak 2008 18:57 | | | Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?
Also, it should be "began", not "have begun". | | | 23 ožujak 2008 22:48 | | | Is it correct now? | | | 24 ožujak 2008 01:23 | | | I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "Äis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me? | | | 24 ožujak 2008 10:58 | | | Well... here it goes:
Äis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)
(I don't think it helps that much, though... ) | | | 24 ožujak 2008 17:10 | | | Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.
Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"? | | | 24 ožujak 2008 17:11 | | | Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"... | | | 24 ožujak 2008 17:18 | | | OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote. | | | 24 ožujak 2008 17:20 | | | Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit. | | | 24 ožujak 2008 17:40 | | | I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me... |
|
| |
|