Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Esperanto-Anglès - Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: EsperantoAnglès

Títol
Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue...
Text
Enviat per alireza
Idioma orígen: Esperanto

Por studi la ceremoniojn ni komencis studi unue la antikva penso de Irananoj kaj ilia geografia kaj natura stato, ĝis eble oni povus uzi ilin.

Títol
In order to study the ceremonies
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

In order to study the ceremonies, first we began studying Iranians' ancient thinking and their geography and natural state, to the point where one could use the studies.
Darrera validació o edició per kafetzou - 5 Abril 2008 07:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Març 2008 16:56

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
at first --> first

19 Març 2008 17:10

goncin
Nombre de missatges: 3706

19 Març 2008 17:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good. What does "them" refer to - the ceremonies or the Iranians? I don't understand that part.

19 Març 2008 17:32

goncin
Nombre de missatges: 3706
Neither - "them" is intended to refer to "Iranians' ancient thinking and their geography and natural state". Would "to the point one may use these" solve that ambiguity (which comes from the source text)?

23 Març 2008 18:57

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - it still doesn't make sense in English - what is "to the point"? Do you mean "until" or "so that"?

Also, it should be "began", not "have begun".

23 Març 2008 22:48

goncin
Nombre de missatges: 3706
Is it correct now?

24 Març 2008 01:23

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I'm not sure. I don't understand what "until one may use them" means - does it mean that that is when we will stop studying them? Can you translate "ĝis eble oni povus uzi ilin" word for word (including cases and persons) for me?

24 Març 2008 10:58

goncin
Nombre de missatges: 3706
Well... here it goes:

ĝis = until
eble = maybe
oni = one (undefinite subject)
povus = to be able to (conditional mood)
uzi = to use (infinitive)
ilin = them (3rd person plural, accusative case)

(I don't think it helps that much, though... )

24 Març 2008 17:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Wow - thanks, goncin, but as you say, it doesn't really solve the problem.

Do you think it means something like "to the point where the studies were usable (by other people)"?

24 Març 2008 17:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Yep. It's what I wanted to mean when I first wrote "to the point one could use them"...

24 Març 2008 17:18

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
OK - I edited with that and have put a note below. I'll put this one to a vote.

24 Març 2008 17:20

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Sorry - on re-read, this just doesn't work, because the word "studies" doesn't appear in the English, so the English reader assumes that some other plural noun is the referent. I will re-edit.

24 Març 2008 17:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
I'm trying to help alireza with these texts in Esperanto, but the texts in Esperanto simply don't help me... stevo (another Esperanto expert) has done one of these texts, not more successful than me...