Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيليةألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
نص
إقترحت من طرف fernanda nery
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف hitchcock

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

عنوان
Ich möchte eine große Liebe ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
ملاحظات حول الترجمة
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 16 كانون الثاني 2008 20:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الاول 2007 12:47

italo07
عدد الرسائل: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 كانون الثاني 2008 13:22

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 كانون الثاني 2008 13:26

Xini
عدد الرسائل: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 كانون الثاني 2008 13:32

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 كانون الثاني 2008 13:49

Xini
عدد الرسائل: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 كانون الثاني 2008 12:45

sabryar
عدد الرسائل: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 كانون الثاني 2008 13:04

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 كانون الثاني 2008 17:36

Bettytrula
عدد الرسائل: 5
fejl i ordstilling

8 كانون الثاني 2008 10:19

schtybi
عدد الرسائل: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 كانون الثاني 2008 10:40

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 كانون الثاني 2008 11:01

Xini
عدد الرسائل: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 كانون الثاني 2008 16:02

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.