Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - إيطاليّ - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ برتغالية برازيليةألماني

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
نص للترجمة
إقترحت من طرف rafela cruz
لغة مصدر: إيطاليّ

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
ملاحظات حول الترجمة
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
آخر تحرير من طرف Xini - 2 كانون الثاني 2008 09:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2008 09:17

goncin
عدد الرسائل: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 كانون الثاني 2008 09:21

Xini
عدد الرسائل: 1655
I edited as much as I can do.

2 كانون الثاني 2008 10:03

Ricciodimare
عدد الرسائل: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".