Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - Otisla u ča!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزيتركي

صنف عاميّة

عنوان
Otisla u ča!
نص
إقترحت من طرف theatomicant
لغة مصدر: صربى

Treba mi da se napijem...s' vama k'o nekad razbijem .I ONATEBE

عنوان
She's gone to Cacak!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف itgiuliana
لغة الهدف: انجليزي

I need to get drunk... to get wasted with you guys like before. She...you too.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 كانون الاول 2008 10:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2008 21:08

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
The last part ("I ONA TEBE" ) doesn't mean "SO AS SHE".

I don't really know what theatomicant (or somebody else) wanted to say with it. It looks as if it's out of context or incomplete sentence.
The first part is part of a song by Serbian singer Boban Rajović ("Pomozite mi drugovi" - "Help me, my friends").

The title should be "She's gone to Čačak".

22 كانون الاول 2008 16:41

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
malo samo promjeni ovo so as she

23 كانون الاول 2008 11:49

Khalo
عدد الرسائل: 21
mislim da ovde 'razbijem' znaci da se 'jako napijem'; neki od izraza iz recnika za to su: sozzled (informal), under the influence (informal), stoned (informal), smashed (informal), well-oiled (informal), three sheets to the wind (informal), tanked-up (slang), plastered (informal), sloshed (slang), bombed (slang), legless (UK, informal), one over the eight (UK, informal)
Microsoft® Encarta® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. All rights reserved.

23 كانون الاول 2008 17:14

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Hvala za ovu listu!
A za onaj kraj...ja sam htela da stavim "so does she", pa sam slucajno ovo napisala..nevazno. Sad bih ispravila, ali me zanima koliko ce to biti tacno, s obzirom da je totalno nepoznat kontekst.
Pozdrav!

26 كانون الاول 2008 21:23

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi R;.C,
Could you help us here, please?

CC: Roller-Coaster

27 كانون الاول 2008 01:43

Roller-Coaster
عدد الرسائل: 930
I need to get drunk... to get wasted with you guys as before. She...you too.

It's like «She likes you too» but without «likes». We sometimes don't need verb to tell that so it's without the real meaning, just positive thinking about that girls feelings or whatever

I hope I helped



CC: lilian canale maki_sindja MozakStrokavi Khalo

P.S. Title: "She's gone to Cacak" (Town in Serbia)

27 كانون الاول 2008 20:41

Khalo
عدد الرسائل: 21
I agree with what Roller-Coaster wrote