ترجمة - صربى -انجليزي - lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis... | | لغة مصدر: صربى
-lepa slicica:) Dobro je kad nabacis ovakvu bojicu. -Nabacicu je opet ja...ako se tebi svidja:p -Svidja mi se:-p Sve:-0 |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
-nice picture :) It's good when you get that suntan. -I'll get it again... if you like it :P -I like it :-P All:-0 |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 كانون الاول 2008 16:10
آخر رسائل | | | | | 17 كانون الاول 2008 15:38 | | | Hi Mozak, what do you mean by "put this color"?
| | | 17 كانون الاول 2008 22:16 | | | I think it's about her/his hair color, but it can also mean colored pencils, I thought about what is more likely to be and I put color. I was also thinking that instead of "put color" I should write something else, and now I'm waiting for suggestions | | | 19 كانون الاول 2008 23:20 | | | OK, let's see if other users can help.
I'll set a poll. | | | 20 كانون الاول 2008 16:50 | | | It's good when you get suntanned like this. | | | 21 كانون الاول 2008 12:48 | | | Hi MozakStrokavi, lilian canale and maki_sindja! Thanks for your help. I think "put color" means "get suntanned" as maki_sindja said. It is consistent with the picture. | | | 21 كانون الاول 2008 13:21 | | | Mozak, would you like to edit? | | | 23 كانون الاول 2008 11:47 | | | mozda umesto 'put' 'put on'? |
|
|