Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -انجليزي - lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى انجليزي

صنف عاميّة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis...
نص
إقترحت من طرف theatomicant
لغة مصدر: صربى

-lepa slicica:)
Dobro je kad nabacis ovakvu bojicu.
-Nabacicu je opet ja...ako se tebi svidja:p
-Svidja mi se:-p
Sve:-0

عنوان
nice picture :)
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف MozakStrokavi
لغة الهدف: انجليزي

-nice picture :)
It's good when you get that suntan.
-I'll get it again... if you like it :P
-I like it :-P
All:-0
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 كانون الاول 2008 16:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2008 15:38

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mozak, what do you mean by "put this color"?

17 كانون الاول 2008 22:16

MozakStrokavi
عدد الرسائل: 26
I think it's about her/his hair color, but it can also mean colored pencils, I thought about what is more likely to be and I put color. I was also thinking that instead of "put color" I should write something else, and now I'm waiting for suggestions

19 كانون الاول 2008 23:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, let's see if other users can help.
I'll set a poll.

20 كانون الاول 2008 16:50

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
It's good when you get suntanned like this.

21 كانون الاول 2008 12:48

theatomicant
عدد الرسائل: 3
Hi MozakStrokavi, lilian canale and maki_sindja! Thanks for your help. I think "put color" means "get suntanned" as maki_sindja said. It is consistent with the picture.

21 كانون الاول 2008 13:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Mozak, would you like to edit?

23 كانون الاول 2008 11:47

Khalo
عدد الرسائل: 21
mozda umesto 'put' 'put on'?