Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیانگلیسی

طبقه محاوره ای

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
lepa slicica........:) Dobro je kad nabacis...
متن
theatomicant پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

-lepa slicica:)
Dobro je kad nabacis ovakvu bojicu.
-Nabacicu je opet ja...ako se tebi svidja:p
-Svidja mi se:-p
Sve:-0

عنوان
nice picture :)
ترجمه
انگلیسی

MozakStrokavi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

-nice picture :)
It's good when you get that suntan.
-I'll get it again... if you like it :P
-I like it :-P
All:-0
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 دسامبر 2008 16:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 دسامبر 2008 15:38

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mozak, what do you mean by "put this color"?

17 دسامبر 2008 22:16

MozakStrokavi
تعداد پیامها: 26
I think it's about her/his hair color, but it can also mean colored pencils, I thought about what is more likely to be and I put color. I was also thinking that instead of "put color" I should write something else, and now I'm waiting for suggestions

19 دسامبر 2008 23:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, let's see if other users can help.
I'll set a poll.

20 دسامبر 2008 16:50

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
It's good when you get suntanned like this.

21 دسامبر 2008 12:48

theatomicant
تعداد پیامها: 3
Hi MozakStrokavi, lilian canale and maki_sindja! Thanks for your help. I think "put color" means "get suntanned" as maki_sindja said. It is consistent with the picture.

21 دسامبر 2008 13:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Mozak, would you like to edit?

23 دسامبر 2008 11:47

Khalo
تعداد پیامها: 21
mozda umesto 'put' 'put on'?