ترجمة - بولندي -صربى - Cześć. Co sÅ‚ychać ? Jak siÄ™ dziÅ› czujesz ?...حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Cześć. Co sÅ‚ychać ? Jak siÄ™ dziÅ› czujesz ?... | | لغة مصدر: بولندي
Cześć. Co słychać ? Jak się dziś czujesz ? Kochasz mnie ? |
|
| | | لغة الهدف: صربى
Ćao. Šta ima novo? Kako se osećaš danas? Voliš li me?
|
|
آخر رسائل | | | | | 6 شباط 2009 20:18 | | | | | | 6 شباط 2009 20:51 | | | Å ta ima kod tebe znaci "co jest u ciebie". Ne ma veze sve to: Å ta ima kod tebe, Å ta se deÅ¡ava znaci da se nekoj pita "kako si ti, sta radis, ima nesto novo". Ispravi kako hoces da bude dobro.
sÅ‚ychac znaci Äuti se. Google ne prevodi pravo neki put malo gresi.
Pozdrav | | | 6 شباط 2009 20:53 | | | Znam da je google sra*je ponekad (kad moram da psujem) moje je da pitam, sorry
Hvala ti!!!
| | | 6 شباط 2009 20:59 | | | | | | 7 شباط 2009 22:30 | | | Osim ovog ćao (ja bih pre rekla zdravo), i osim ovoga Kako si danas, sve ostale treba da se promeni (pa i ovo VoliÅ¡ mene - Da li me voliÅ¡?) | | | 7 شباط 2009 23:38 | | | "What's up" znaci "Sta ima" ili "sta se desava" | | | 8 شباط 2009 13:39 | | | Biće da google i nije takva glupost | | | 8 شباط 2009 21:48 | | | zdravo - witam; cao - cześć,
Da li me voliš? - czy mnie kochasz?
voliš mene? - kochasz mnie?
Cinderella gledaj na poljski tekst. | | | 8 شباط 2009 18:45 | | | Cao!Sta ima novo?Kako se osecas danas?Volis li me? | | | 8 شباط 2009 21:18 | | | Yes!!! Jovanam8 hvala ti! tacno!tacno! tacno! | | | 8 شباط 2009 21:19 | | | "Co slychac?" znaci "Sta ima novo?" | | | 8 شباط 2009 21:47 | | | sta ima novo znaci "co nowego". Co slychac doslovan znaci "Å ta se Äuje kod tebe". |
|
|