ترجمه - لهستانی-صربی - Cześć. Co sÅ‚ychać ? Jak siÄ™ dziÅ› czujesz ?...موقعیت کنونی ترجمه
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Cześć. Co sÅ‚ychać ? Jak siÄ™ dziÅ› czujesz ?... | | زبان مبداء: لهستانی
Cześć. Co słychać ? Jak się dziś czujesz ? Kochasz mnie ? |
|
| | | زبان مقصد: صربی
Ćao. Šta ima novo? Kako se osećaš danas? Voliš li me?
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Roller-Coaster - 9 فوریه 2009 22:58
آخرین پیامها | | | | | 6 فوریه 2009 20:18 | | | | | | 6 فوریه 2009 20:51 | | | Å ta ima kod tebe znaci "co jest u ciebie". Ne ma veze sve to: Å ta ima kod tebe, Å ta se deÅ¡ava znaci da se nekoj pita "kako si ti, sta radis, ima nesto novo". Ispravi kako hoces da bude dobro.
sÅ‚ychac znaci Äuti se. Google ne prevodi pravo neki put malo gresi.
Pozdrav | | | 6 فوریه 2009 20:53 | | | Znam da je google sra*je ponekad (kad moram da psujem) moje je da pitam, sorry
Hvala ti!!!
| | | 6 فوریه 2009 20:59 | | | | | | 7 فوریه 2009 22:30 | | | Osim ovog ćao (ja bih pre rekla zdravo), i osim ovoga Kako si danas, sve ostale treba da se promeni (pa i ovo VoliÅ¡ mene - Da li me voliÅ¡?) | | | 7 فوریه 2009 23:38 | | | "What's up" znaci "Sta ima" ili "sta se desava" | | | 8 فوریه 2009 13:39 | | | Biće da google i nije takva glupost | | | 8 فوریه 2009 21:48 | | | zdravo - witam; cao - cześć,
Da li me voliš? - czy mnie kochasz?
voliš mene? - kochasz mnie?
Cinderella gledaj na poljski tekst. | | | 8 فوریه 2009 18:45 | | | Cao!Sta ima novo?Kako se osecas danas?Volis li me? | | | 8 فوریه 2009 21:18 | | | Yes!!! Jovanam8 hvala ti! tacno!tacno! tacno! | | | 8 فوریه 2009 21:19 | | | "Co slychac?" znaci "Sta ima novo?" | | | 8 فوریه 2009 21:47 | | | sta ima novo znaci "co nowego". Co slychac doslovan znaci "Å ta se Äuje kod tebe". |
|
|