Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



19نص أصلي - لاتيني - Silet per diem universus, nec sine horrore...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيفرنسيانجليزيهولنديألماني

عنوان
Silet per diem universus, nec sine horrore...
نص للترجمة
إقترحت من طرف CocoT
لغة مصدر: لاتيني

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
ملاحظات حول الترجمة
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 5 نيسان 2009 17:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 نيسان 2009 17:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 نيسان 2009 00:23

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
horrore= full of horror

11 نيسان 2009 15:13

CocoT
عدد الرسائل: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?