| | |
| | 8 كانون الثاني 2010 11:41 |
| | Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren |
| | 8 كانون الثاني 2010 11:50 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | - dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören |
| | 8 كانون الثاني 2010 21:38 |
| | |
| | 8 كانون الثاني 2010 22:47 |
| | So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören |
| | 9 كانون الثاني 2010 01:23 |
| | new poll after edits |
| | 9 كانون الثاني 2010 21:53 |
| | interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'
es gibt -> gibt es
das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'
|
| | 10 كانون الثاني 2010 14:05 |
| | I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.
|
| | 10 كانون الثاني 2010 19:49 |
| | edited now the thing with "nächtlichen".
Some admin for accepting available? |
| | 10 كانون الثاني 2010 19:50 |
| | edited now the thing with "nächtlichen".
Some Admin for acceptance available? |