Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



19Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΟλλανδικάΓερμανικά

τίτλος
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από CocoT
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2009 17:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2009 17:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 Μάϊ 2009 00:23

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
horrore= full of horror

11 Μάϊ 2009 15:13

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?