الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - لاتيني-يونانيّ - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
نص
إقترحت من طرف
Suelem Miranda
لغة مصدر: لاتيني ترجمت من طرف
goncin
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>
"Friends" is feminine plural.
عنوان
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
ترجمة
يونانيّ
ترجمت من طرف
MAIKON JEKSON
لغة الهدف: يونانيّ
Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
User10
- 22 تشرين الثاني 2009 20:22
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
22 تشرين الثاني 2009 20:14
User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,
"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Î˜ÎµÎ¿Ï Î¸Îλοντος". Ok?
22 تشرين الثاني 2009 20:15
MAIKON JEKSON
عدد الرسائل: 20
ok! ευχαÏιστώ πάÏα πολÏ