Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-يونانيّ - Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتينييونانيّ عربي

عنوان
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
نص
إقترحت من طرف Suelem Miranda
لغة مصدر: لاتيني ترجمت من طرف goncin

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.

عنوان
Θα είμαστε φίλες για παντα, ναι, αν...
ترجمة
يونانيّ

ترجمت من طرف MAIKON JEKSON
لغة الهدف: يونانيّ

Θεού θέλοντος, ναι, θα είμαστε φίλες για πάντα.
آخر تصديق أو تحرير من طرف User10 - 22 تشرين الثاني 2009 20:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الثاني 2009 20:14

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου ΜΑIKON,

"αν θελοντας του ΘΕΟΥ" doesn't exist in Greek, the right expression is "Θεού θέλοντος". Ok?

22 تشرين الثاني 2009 20:15

MAIKON JEKSON
عدد الرسائل: 20
ok! ευχαριστώ πάρα πολύ