| | |
| | 21 تشرين الاول 2010 20:01 |
| | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" |
| | 22 تشرين الاول 2010 09:04 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej rihanna80 tack för feedback!
Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning. CC: rihanna80 |
| | 6 تشرين الثاني 2010 15:11 |
| | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" |
| | 6 تشرين الثاني 2010 18:06 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa |
| | 7 تشرين الثاني 2010 02:35 |
| | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right |
| | 7 تشرين الثاني 2010 08:40 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
|
| | 20 تشرين الثاني 2010 15:43 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab |
| | 20 تشرين الثاني 2010 16:38 |
| | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". |
| | 20 تشرين الثاني 2010 16:49 |
| piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |