| |
|
תרגום - איסלנדית-שוודית - à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה נאום בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnnnir... | | שפת המקור: איסלנדית
à Saurvogi er uppi fótur og fit. BÃlar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir à hemlunum, um leið og þeir nema staðar. |
|
| Alla är i farten i Saurvogi | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 21 אוקטובר 2010 20:01 | | | Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer frÃ¥n andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik" | | | 22 אוקטובר 2010 09:04 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej rihanna80 tack för feedback!
HÃ¥ller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "à Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer frÃ¥n andra sidan" lÃ¥ter tokigt. Jag korrigerar och sätter igÃ¥ng en ny omröstning. CC: rihanna80 | | | 6 נובמבר 2010 15:11 | | | Hej Pias!
jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män" | | | 6 נובמבר 2010 18:06 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Anita
När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?
_____
Ernst,
är jag helt ute o cyklar?
CC: Bamsa | | | 7 נובמבר 2010 02:35 | | | Hi Pia
You are right: monnum -> mönnum
It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".
But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right | | | 7 נובמבר 2010 08:40 | | piasמספר הודעות: 8113 | Thank you Ernst!!
I will reset the poll for the 58th time...
| | | 20 נובמבר 2010 15:43 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej pÃ¥ er
Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)
CC: Piagabriella lenab | | | 20 נובמבר 2010 16:38 | | | Hej Pia!
Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar". | | | 20 נובמבר 2010 16:49 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Lena!
Jag korrigerar enligt den danska, tack!
Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik. |
|
| |
|