Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Σουηδικά - Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικαΣουηδικά

Κατηγορία Ομιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnnnir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από juhlstein
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Í Saurvogi er uppi fótur og fit. Bílar hlaðnir monnum koma handan yfir og ýlir í hemlunum, um leið og þeir nema staðar.

τίτλος
Alla är i farten i Saurvogi
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Alla är i farten i Saurvogi. Bilar, fulla med män kommer från alla håll och det viner i bromsarna när de kör mellan husen.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 20 Νοέμβριος 2010 18:13





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Οκτώβριος 2010 20:01

rihanna80
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Den danske oversettelsen er korrekt, den svenske er riktig men "kommer från andra sidan" gir litt feil mening, det samme gjør "kalabalik"

22 Οκτώβριος 2010 09:04

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej rihanna80 tack för feedback!

Håller inte riktigt med om att "kalabalik" är fel ord. "Í Saurvogi er uppi fótur og fit." ---> engelska: There is an uproar in Saurvogi. Däremot har du helt rätt i att "kommer från andra sidan" låter tokigt. Jag korrigerar och sätter igång en ny omröstning.

CC: rihanna80

6 Νοέμβριος 2010 15:11

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hej Pias!

jeg tror, at "monnum" skal oversættes til "män"

6 Νοέμβριος 2010 18:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Anita

När jag kollar på den danska, så har du helt rätt! Enligt lexikon och andra sidor (http://sv.wiktionary.org/wiki/ma%C3%B0ur) kan grundformen betyda både "man" och "människa"... jag valde det senare. Kollar dock på böjningar och misstänker att "monnum" är en felstavning av "mönnum"?

_____

Ernst,

är jag helt ute o cyklar?

CC: Bamsa

7 Νοέμβριος 2010 02:35

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Hi Pia

You are right: monnum -> mönnum

It is the same as in English "man" (human) -> "menneske" -> "maður".

But in this case it is plural "men" (males) -> "mænd"-> "mönnum" so Anita is right

7 Νοέμβριος 2010 08:40

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Thank you Ernst!!

I will reset the poll for the 58th time...


20 Νοέμβριος 2010 15:43

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej på er

Enligt omröstningen ser det ut som om min översättning duger nu. Vore glad om någon av er kunde slänga ett getöga/godkänna den (om ni håller med)

CC: Piagabriella lenab

20 Νοέμβριος 2010 16:38

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hej Pia!

Jag tror att kalabalik är fel ord. Den danska godkända texter säger att alla är i farten. jag tycker även att det danska "det viner i bromsarna" liknar det svenska uttrycket bättre, än "ylar".

20 Νοέμβριος 2010 16:49

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Lena!

Jag korrigerar enligt den danska, tack!

Håller dock inte med om att "kalabalik" är fel ord. Om du skriver in "fótur" här, skrollar ner en bit på sidan så förklaras uttrycket på engelska. Jag tror fortfarande att man kan tolka "uproar" som kalabalik.